Inizio della pagina -
Logo DISCO
|
Visita la Versione ad elevata leggibilità
|
Vai al Contenuto della pagina
|
Vai alla Fine dei contenuti
|
Vai al Menu Principale
|
Vai alla Barra di navigazione (sei in)
|
Vai al Menu di navigazione (albero)
|
Vai alla Lista dei comandi
|
Vai alla Lista degli approfondimenti
|
Vai al Menu inferiore
|
Logo Ateneo
   
Per gli Studenti
Laboratorio di strumenti logici per la comunicazione B - Strumenti e metodi per le scienze del linguaggio

Anno II - percorso A - primo semestre

Docente: Carlo Cecchetto

Settore scientifico-disciplinare: M-FIL/05

Crediti: 5

Ore di lezione: 30

Il linguaggio verbale, così come qualunque sistema di segni, presuppone che si possa in qualche modo misurare e confrontare fra loro le informazioni codificate in strutture simboliche complesse. Il laboratorio ha come obbiettivo quello di fornire strumenti per l'analisi del linguaggio in quanto capacità cognitiva e strumento di comunicazione che si adatta e si specializza a seconda dei settori di applicazioni.

Argomenti del corso

Il corso è strutturato in forma di seminario e si prevede la partecipazione attiva degli studenti. Le tematiche affrontate comprendono la struttura logica del linguaggio, la grammatica della lingua dei segni, l'acquisizione del linguaggio, il bilinguismo e l'elaborazione del linguaggio.
Di volta in volta, sarà assegnata la lettura critica di un articolo che gli studenti, singolarmente o in gruppi di lavoro, potranno scegliere (sotto la guida del docente) e commentare. Le letture saranno scelte tra quelle indicate in bibliografia. Altre letture potranno essere
indicate durante il seminario.

Programma dell'esame

Letture consigliate sul tema della forma logica:

Cecchetto C. (2004). Explaining the locality conditions of QR. Consequences for the Theory of Phases. Natural Language Semantics, 12, 4: 345-397.
Chierchia G. (1993). Questions with Quantifiers. Natural Language Semantics, 1: 181-234.
Chomsky N. (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press. Fox D. (1999). Economy and Semantic Interpretation. Cambridge, MA: MIT Press.
Hornstein N. (1995). Logical Form. Oxford: Blackwell.
Ioup G. (1977). Specificity and the Interpretation of Quantifiers. Linguistics and Philosophy, 12: 233-245.
Kratzer A. (1998). Scope or Pseudoscope? Are There Wide Scope Indefinites, in S.Rothstein (ed.) Events in Grammar. Dordrecht: Kluwer.
Nissembaum J. (2001). Investigation of Covert Phrase Movement. Ph.D. Dissertation, MIT.
Reinhart T. (1998) Wh-in-situ in the Framework of the Minimalist Program. Natural Language Semantics, 6: 29-56.
Sauerland U. (1998). The meaning of chains. Ph.D. Dissertation, MIT.

Letture consigliate sul tema della grammatica della lingua dei segni:

Boutla M., et alii (2004). Short-Term Memory Span: Insights from Sign Language. Nature Neuroscience, 7: 997-1002.
Bahan B. (1996). Non-Manual Realization of Agreement in American Sign Language. Ph.D Thesis Boston University, Boston.
Cecchetto, C., C. Geraci and S. Zucchi (in corso di stampa). Strategies of Relativization in LIS, Natural Language and Linguistic Theory.
Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.
Geraci C. (2005) Negation in LIS (Italian Sign Language), in corso di stampa in Proceedings of NELS 2004.
Klima E.S. & Bellugi U. (1979). The Signs of Language. Cambridge, MA: Harvard UP.
Neidle, C., et alii (2000). The syntax of American Sign Language.Functional categories and hierarchical structure. Cambridge, MA: MIT Press.
Pfau R. and J. Quer (2005). V-to-Neg Raising and Negative Concord in Three Sign Languages. Rivista di Grammatica Generativa, 27: 73-86.
Pfau R. and M. Steinbach (2005) Restrictive Relative Clauses in German Sign Language: Extraposition and Reconstruction, in Proceedings of NELS 2004.
Padden C. (1988). Interaction of Morphology and Syntax in American Sign Language. Outstanding Dissertations in Linguistics, Series IV, Garland Press, New York.
Wilson M. & and K. Emmorey (1997). A visual-spatial "phonological loop" in working memory: Evidence from American Sign Language.Memory and Cognition, 25: 313-320.
Wilson M. & and K. Emmorey (1998). A "word length effect" for sign language: Further evidence on the role of language in structuring working memory. Memory and Cognition, 26: 584-590.
Wilson M. & and K. Emmorey (2003) The Effect of Irrelevant Visual Input on Working Memory for Sign Language. Journal of Deaf Studies and Education, 8:2: 97-103.

Letture consigliate sul tema dell'acquisizione del linguaggio:

Ritchie, W.C. e T.K. Bhatia (1999). Handbook of child language acquisition. San Diego: Academic Press.
Guasti M.T. (2002). Language acquisition. The growth of grammar. Cambridge, MA: MIT Press.
Jackendoff R. (2002). Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford: Oxford University Press.
Lust B. and C. Foley (2003). First language acquisition: The essential readings. Malden: Blackwell.

Letture consigliate sul tema del bilinguismo:

Ritchie W.C. e T. K. Bhatia (1996). Handbook of second language acquisition. San Diego: Academic Press.
Ritchie, W.C. e T. K. Bhatia (2004). Handbook of bilingualism. Oxford: Blackwell.
White L. (2003). Second language acquisition and Universal Grammar. Cambridge: CUP.L

Letture consigliate sul tema dell'elaborazione del linguaggio:

Carreiras M. and C.E. Clifton (eds.) (2004). The on-line study of sentence comprehension. East Sussex: Psychology press.
Henderson J.M. & F. Ferreira (eds.) (2004). The interfaces of language, vision and action. East Sussex: Psychology press.
Gernsbacher M.A. (1995). Handbook of psycholinguistics. San Diego: Academic Press.

Modalità d'esame

Non si prevede esame. Gli studenti verranno valutati in base alla frequenza e a un progetto finale da concordare col docente.

Approfondimenti

Google Translate
Translate to English Translate to French Translate to German Translate to Spanish Translate to Chinese Translate to Portuguese Translate to Arabic
Translate to Albanian Translate to Bulgarian Translate to Croatian Translate to Czech Translate to Danish Translate to Dutch Translate to Finnish Translate to Greek Translate to Hindi
Translate to Hungarian Translate to Irish Translate to Japanese Translate to Korean Translate to Norwegian Translate to Polish Translate to Romanian Translate to Russian Translate to Serbian
Translate to Slovenian Translate to Swedish Translate to Thai Translate to Turkish

(C) Copyright 2016 - Dipartimento Informatica Sistemistica e Comunicazione - Viale Sarca, 336
20126 Milano - Edificio U14
redazioneweb@disco.unimib.it - ultimo aggiornamento di questa pagina 30/03/2011